日本の評論は英訳されず、韓国語訳は出る理由―生成AIに聞く

問ー内田樹氏の本は57冊が韓国で翻訳されているとのことですが、英語訳は1冊もないとのことです。内田樹だけでなく、氏の読む日本の評論家(吉本隆明、埴谷雄高、江藤淳、橋本治、加藤典洋)の本が英訳されることもほとんどないとのことです。これは、英語圏の人たちは日本の知識人が自分たちの社会と世界をどうとらえているかについて全然興味がないということを意味しているのでしょうか。韓国の人は、英語圏の人と違い、日本人の社会的な見方に関心があるとのことでしょうか? 吉本隆明や江藤淳の本の韓国語訳はありますか?

ChatGPTの回答ーとても鋭いご質問ですね。おっしゃる通り、内田樹氏の著作は韓国で非常に多く翻訳されている(50冊以上)にもかかわらず、英語訳はほとんど存在しません。これは日本の現代思想や評論が、英語圏と韓国でどのように受容されているか、その文化的・政治的な文脈の違いをよく示している現象です。/  英語圏における日本の評論家への関心の乏しさの背景ー英語圏の「翻訳の門戸」の狭さ、英語圏では、翻訳文学が出版される割合は非常に低く(米国では全出版物の3%未満)、特に評論や思想系はさらにその中でも狭き門です。優先されるのは、文学賞を取った小説や時事性のあるノンフィクションであり、内向きな議論や文脈依存の評論は敬遠されがちです。/「日本研究」における偏り-英語圏の日本研究(Japanese Studies)は、近年、歴史学や文化人類学、ポップカルチャー研究が中心で、現代日本の知識人の思考や社会批評にはあまり関心が向いていません。つまり「日本をどう見るか」は研究対象になるが、「日本人が世界をどう見るか」は軽視されやすい。/ 翻訳者や研究者の不在–吉本隆明や加藤典洋のような難解で文脈依存の強い文体を、英語に乗せるのは至難であり、その試みに情熱を持つ翻訳者が極めて少ない。/韓国での積極的な翻訳とその背景ー近接する文化的・社会的課題、日本と韓国は、ともに戦後の高度経済成長、民主化運動、受験競争、少子化、ナショナリズムなど類似の社会課題を経験しており、日本の知識人の議論が韓国でも「自分たちの問題」として響きやすい。特に、教育・家族・宗教・メディアに関する内田樹氏の批評は韓国読者に親和的。 /韓国の読書文化の特徴ー韓国では翻訳書が出版物全体の約3~4割を占めるとされており、日本の思想書の翻訳も盛ん。日本文学や思想の翻訳が、文化的・知的アイデンティティの一部として根付いている。日韓知識人の相互関心ー韓国では日本の思想家への関心が高く、哲学者の姜尚中(カン・サンジュン)氏や文学者のパク・チョルヒ氏などが、日本の思想を積極的に紹介・翻訳しています。/吉本隆明・江藤淳の韓国語訳はあるのか?-吉本隆明の著作は、いくつか韓国語に翻訳されています。たとえば:『共同幻想論』は韓国で翻訳出版されており、知識人層に根強い読者を持っています。他にも、彼の詩や思想断章をまとめた本が断続的に紹介されています。 江藤淳に関しても、代表的な評論が翻訳されています。特に戦後文学や国家観に関する著作は、韓国でも重要な「日本理解の鍵」として読まれています。/  結論-英語圏が「日本人の世界認識」に関心がないというよりも、「関心を持つための構造ができていない」または「優先順位が極めて低い」というのが実態に近いです。一方、韓国では日本の社会思想や知識人の言説が、自国の課題に接続しやすく、積極的に翻訳・受容されています。 これは単なる関心の違いというより、文化的な近接性、社会課題の共通性、翻訳文化の成熟といった構造的な要因によるものです。