英語の差別用語について

Q.Each country has its own discriminatory terms, and it seems that there are subtle nuances that only natives can understand. For example, in Japanese, there is a difference between “gaijin” and “gaikokujin”. “Gaikokujin” is neutral, but “gaijin” has a slightly discriminatory connotation. Are there similar differences in expressions (words) in English? Please provide a few examples and explain.

ChatGPT:

Yes, English also has many terms that differ subtly in connotation, even when they refer to the same group of people. Like the Japanese distinction between “gaikokujin” (neutral) and “gaijin” (often seen as exclusionary or slightly derogatory), English includes terms where one is neutral or respectful, and the other carries a more negative or outdated nuance. Here are several examples:


1. “Black” vs. “African American”

  • “Black”: A widely accepted term that emphasizes racial identity and is used in many countries (e.g., the UK, Canada). While generally neutral, it can sound blunt depending on tone or context.
  • “African American”: More commonly used in the U.S., particularly in formal or official contexts. It emphasizes ethnic and historical roots.
  • Nuance: “African American” may sound more respectful in some settings, but not all Black people identify as African American (e.g., Black immigrants from the Caribbean or Africa). Overusing “African American” where inappropriate can sound awkward or even insensitive.

2. “Disabled person” vs. “Person with a disability”

  • “Disabled person”: Common in the UK and used in the “social model of disability,” which emphasizes societal barriers.
  • “Person with a disability”: Preferred in the U.S., reflecting “person-first language” to emphasize humanity over the condition.
  • Nuance: The former can sound dehumanizing to some ears (putting the disability first), while others argue it’s more empowering. Cultural context matters.

3. “Illegal alien” vs. “Undocumented immigrant”

  • “Illegal alien”: A term used in older or more conservative U.S. legal and media contexts. It is now widely considered dehumanizing or xenophobic.
  • “Undocumented immigrant”: A more neutral and humanizing phrase, emphasizing the lack of legal status rather than criminality.
  • Nuance: The first term implies criminality and otherness; the second frames the person’s situation without judgment.

4. “Oriental” vs. “Asian”

  • “Oriental”: Once common in English-speaking countries to describe people or cultures from East Asia or the Middle East. Now considered outdated and offensive, especially in the U.S.
  • “Asian”: The current neutral and accepted term in the U.S. and UK, though usage varies—e.g., “Asian” in the UK often refers specifically to South Asians.
  • Nuance: “Oriental” is now strongly associated with colonialism and exoticism; “Asian” is more appropriate, though region-specific context matters.

5. “Tribe” vs. “Indigenous group”/”Nation”

  • “Tribe”: Still used in anthropology or in certain contexts, but considered problematic when referring to Indigenous peoples in North America.
  • “Indigenous group”/”Nation”: Emphasizes sovereignty, self-identification, and respect.
  • Nuance: “Tribe” may sound primitive or paternalistic, especially if not used by the group itself.

Summary Table

Neutral/RespectfulPotentially Offensive or OutdatedNotes
Black / African AmericanColored (U.S.) / Negro (historical)“Negro” and “colored” are now offensive
Person with a disabilityHandicapped / Crippled“Handicapped” is outdated, “crippled” is offensive
Undocumented immigrantIllegal alienOne emphasizes status, the other criminality
AsianOriental“Oriental” has colonial/exoticizing overtones
Indigenous nation/groupTribe (in some contexts)Depends on self-identification and local norms

千葉公園の大賀ハスを見に行く

毎年、大賀ハスを見に行く時は早朝に行かなくてはと思いながら、朝は庭の水撒きや朝食、新聞やメールのチェックなどで気が付くと、お昼近くになってしまう。今年も千葉公園(車で15分)に行ったのは昨日(7月1日)のお昼近くである。朝に咲いた花が昼には閉じてしまい、一番のきれいな花を見ることはできなかった。案内係の人に、「朝6時前に来ると、一斉に花が咲き始め、ハスの花の香りをかぐことができますよ」と言われた。この次は早起きしていかなくては。

KODAK Digital Still Camera

風の便り81号

今年は日本でも6月から猛暑が続き、ヨーロッパや中国(上海)では40度を超える日もあるというニュースが流れた。この先、人類はこの暑い地球で住み続けていくことができるのだろうかと心配になる。地球で人類は絶えても、生き続ける生物があるのかもしれない。そのようなことを、考えさせられる辻秀幸氏の「風の便り81号」が届いた。